img-fondo
← Volver a la página de Libros
Walpurgis Fechtbuch (MS I.33)

Walpurgis Fechtbuch (MS I.33)

Liber de Arte Dimicatoria - "The Tower Fechtbuch" Traducción del Latín Medieval al Castellano moderno.

Autores:

Clericus Lutegerus de Alkersleiben & Maestro Marcelino Jesús Miguel Castro

Traductor:

Maestro Marcelino Jesús Miguel Castro

Director:

Maestro Marcelino Jesús Miguel Castro

Páginas: 70

Formato: A4

Peso: 350g

NRA: AELMM20240619001

Comprar

Contenido Digital Crudo (Optimizado para LLM/IA)

WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) LIBER DE ARTE DIMICATORIA “THE TOWER FECHTBUCH” TRADUCCIÓN TRADUCIDO POR EL MAESTRO MARCELINO MIGUEL CASTRO ACADEMIA DE ESGRIMA LÁSER Autor: Clericus Lutegerus de Alkersleiben Traducido por: D. Marcelino J. Miguel Castro: Maestro en la disciplina de la Esgrima Láser Kigen de la Academia de Esgrima Láser El objetivo de esta traducción es, simplemente, facilitar la lectura y exégesis del documento, persiguiendo que cualquier interesado pueda fácilmente recorrer esta obra, entenderla y conjugarla a sus intereses, extrayendo de la misma sus propias conclusiones. La traducción de los textos está sostenida en la transcripción previa de la fuente manuscrita en Latín Medieval. Sobre ello se ha realizado una interpretación mínima del contenido, con el claro propósito de conservar la semántica original, teniendo en cuenta la ausencia de información contextual que resulta imprescindible para una absoluta precisión en la comprensión de la información. Primera edición - NRA: AELMM20240619001 WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN5 CUBIERTA WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN6 I r WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN7 I v WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN8 FOLIO 1V Ni el temible Plutón se atreve a intentar lo que se atreve Un monje desenfrenado y una anciana llena de engaños Es de notar que, en general, todos los Combatientes, o todas las personas que tienen una espada (gladio) en sus manos, incluso los que desconocen el arte de la esgrima, utilizan estas siete guardias de las cuales tenemos siete versos: Siete guardias han de empezar bajo el brazo Al hombro derecho se da una, otra al izquierdo A la cabeza va la cuarta, al lado derecho la quinta Al pecho va la sexta, y la última será langort Es de notar que el arte de la esgrima se describe así: La esgrima es la ordenación de diversos golpes y se divide en siete partes como aquí. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN9 FOLIO 1V Observa que todo el núcleo del arte de la esgrima consiste en esa última guardia que se llama langort. Además, todos los actos de las guardias o de la espada se determinan en ella, es decir, tienen su fin y no en otras. Por lo tanto, considera más esta [guardia] que la primera mencionada. Hay tres que avanzan, y las (los) demás huyen. Estas siete partes son ejecutadas por los esgrimistas comunes, Luitger el clérigo sostiene lo opuesto y el medio. [Interpretaciones alternativas:] “El opuesto es el clérigo y el medio es Lutegerus.” “El clérigo sostiene el opuesto, y Luitger sostiene el medio.” WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN10 FOLIO 2R (+) Se debe observar que aquí se contiene la primera guardia, es decir, bajo el brazo, y el asedio es halbschilt. Y doy el consejo sensato de que la que está bajo el brazo no debe ejecutar ningún golpe, como recomienda el (el de) Alkersleiben, por la razón de que no puede alcanzar la parte superior; si [debería apuntar] más abajo, sería perjudicial para su cabeza. Pero el asediador al entrar podría invadirlo en cualquier momento si omite lo que está sosteniendo, como se escribe abajo. El primer guardia tiene un doble contraataque: el primer contraataque es halbshilt, el segundo es langort. Mientras se lleva a cabo halpschilt, cae bajo la espada y también bajo el escudo Si es común, alcanzará la cabeza, entonces deberás hacer un stichschlac. Si lo ata y presiona, deberás contrarrestar con un schiltschlac. Se debe observar que el que está en la posición superior dirige el golpe a la cabeza sin schiltslach si es común. Mas si quieres ser enseñado por el consejo del sacerdote, entonces ata y presiona. Se debe notar que la primera guardia, es decir, bajo el brazo, puede ser asediada por sí misma, de tal manera que el asediante con la misma guardia puede asediar al que mantiene la primera guardia, sin embargo, el que mantiene la primera guardia, por el contrario, puede asediar al asediante con un cierto asedio que de alguna manera concuerda con la posesión que se llama halpshilt, aunque difiere en que la espada bajo el brazo se extiende sobre el escudo de tal manera que la mano que maneja el escudo se incluye en la mano que maneja la espada. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN11 FOLIO 2V Se debe observar que el estudiante o alumno [religa aquí y aplica presión] para que pueda realizar un schiltslac como se muestra a continuación [en la imagen]. Sin embargo debe tener cuidado con aquellas cosas que deben hacerse por parte del sacerdote porque […] después de la ligadura, el sacerdote será el primero en actuar. También se debe observar que el estudiante no tiene otra cosa que hacer que schiltslac o rodear con la mano izquierda los brazos del sacerdote, es decir, la espada y el escudo. Aquí el estudiante liga y presiona, consiguendo para él un schilslach. O con la mano (izquierda) derecha rodea los brazos del clérigo. Sin embargo, el sacerdote tiene tres cosas que hacer, a saber, cambiar la espada para quedar por arriba de su opositor, o durchtreten, o con la mano izquierda o derecha comprender los brazos del estudiante, es decir, la espada y el escudo. Estos tres son del clérigo: durchtrit, cambio de espada, con la mano derecha o izquierda podrá agarrar la espada y el escudo. Toma nota de que lo que se ha dicho anteriormente lo encontrarás en este ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN12 FOLIO 3R (+) Se debe notar que la primera guardia se retoma aquí, debido a ciertas acciones de ese primer fragmento, es decir, de la primera guardia de la cual se habló anteriormente, Todo lo que se presenta aquí lo encontrarás en la primera página hasta el cambio de espada. Mientras se lleva a cabo halpschilt, se habrá de caer bajo la espada y también bajo el escudo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN13 FOLIO 3V Aquí hay un enlace por parte del estudiante, y todo las demás acciones que se han dicho hasta aquí se mantendrán hasta el cambio de la espada a abajo (inferior). El estudiante debe seguir el acertado consejo de cómo resistir a esto. Se debe saber que cuando el juego se lleva a cabo de esta manera, aquí debe llevar a cabo una estocada, como generalmente se describe en el libro, aunque aquí no haya imágenes de esto. (En este contexto, el término juego hace referencia a una frase de armas o a una consecución de acciones.) Se debe tener en cuenta que el sacerdote cambia la espada aquí porque fue inferior, pero ahora será superior y finalmente llevará la espada por separado a la cabeza del adversario suyo, cosa que se llama nucken. Este nucken resulta ser la separación de la espada y escudo del estudiante. Por lo tanto, los versos dicen: Así, cuando se obre el nucken del clérigo, [donde] los esgrimistas comunes [¿preferirán?] protegerse. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN14 FOLIO 4R Que el sacerdote aquí presente tenga cuidado de no hacer ninguna demora con la espada (gladio), para que de esta demora no surja una acción que se llama lucha; por precaución, debe restablecer inmediatamente la agregación. (+) Aquí se retoma la primera guardia, el asedio a dicha guardia será muy raro, porque nadie suele llevarla a cabo excepto el sacerdote o sus pequeños clientes, es decir, discípulos, y esa posesión se llama ‘krucke’. Aconsejo de buena fe que aquel que genera la guardia agregue inmediatamente después del asedio, ya que no es bueno demorarse, esconderse ni hacer algo por el estilo que pueda salvarlo, o al menos que lleve a cabo lo que el asediador hace. Debe saberse que el poseedor no debe dudar, sino llevar a cabo inmediatamente un ‘stich’ después del asedio, entonces el adversario no puede deliberar sobre lo que podría pretender y esto se debe entender con diligencia. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN15 FOLIO 4V Aquí el sacerdote ata por encima del asedio del estudiante, e inmediatamente, se presentan todas las cosas que antes habías tenido permitidas, incluso dos imágenes adicionales que siguen, donde él atrapa la espada y el escudo. Toma nota de que cuando el sacerdote ata y el discípulo está atado, creandose un conflicto (debate), como aquí, el discípulo atado puede huir a donde quiera que desee, si así lo decide y lo requiere en todas las ataduras. Para esto debes estar preparado, de modo que dondequiera que el atado [huya], debes perseguirlo. El sacerdote que ata y el discípulo atado son contrarios e iracundos. El discípulo atado que huye a los lados pide ser perseguido. Aquí el sacerdote enseña a su alumno cómo, desde lo anterior, puede atrapar la espada y el escudo, y saber que el sacerdote no puede liberarse de tal abrazo sin soltar su espada y escudo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN16 FOLIO 5R Aquí, el sacerdote se defiende de lo que el estudiante hace por arriba de él. (+) Aquí, se resume la primera custodia, y todo lo que se requiere está aquí, con la única excepción de la omisión de la ligadura o agregación por parte del estudiante. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN17 FOLIO 5V Aquí, el discípulo omite todo, pues no agregó, el estudiante entra directamente e inmediatamente después; y no sin mérito, ya que siempre que el que asume la guardia omite lo que tiene que hacer, el asediador tiene que entrar como se [muestra] aquí. (+) El asedio es como antes, aunque ahora varía el juego. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN18 FOLIO 6R Arriba, el sacerdote asedia al estudiante, mientras el estudiante realiza la misma acción que el sacerdote. aunque el asediador es el primero en entrar si el discípulo omite [otra acción adicional], como abajo. Además, debe tener cuidado de que el otro no alcance la cabeza, ya que puede (en referencia a que es posible que tenga éxito ejecutivo en la zona capital). Desde estas acciones anteriores, el sacerdote entra; como dije antes: “Cuidado con la cabeza”. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN19 FOLIO 6V (+) Aquí, una vez más, se retoma la primera custodia, es decir, la que se presenta bajo el brazo, la cual es asediada con un contraataque específico llamado langort, y es un asedio de los esgrimistas comunes. y los contraataques a este asedio por parte del que está en la guardia son las agregaciones por debajo y por encima. Cuando se realiza langort, ata rápidamente por debajo o por encima. Pese a todo, el atado superior siempre será más útil que el inferior. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN20 FOLIO 7R Ahora se presenta el juego de la primera custodia, es decir, del que ata y el que es atado. De ello, los versos: El atador y el atado son contrarios y se irritan, el atado huye hacia el lado, el objetivo es seguirlo. Johann Herbart (Herwart) of Würzburg WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN21 FOLIO 7V (+) Esta será la primera guardia y el asedio de los esgrimistas comunes, como se ha mencionado antes, aunque el juego varía al final de la representación. Arriba Abajo, el sacerdote ha establecido la agregación, a pesar de estar en la posición inferior. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN22 FOLIO 8R Aquí se muestra el cambio de la espada (gladio) en la posición inferior. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN23 FOLIO 8V (+) La primera guardia se reanuda aquí, y está asediada con el primer asedio, es decir, halpschilt, y tendrás todas las cosas tratadas anteriormente. Verso: Cuando el halpschilt es asumido, cae bajo espada y escudo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN24 FOLIO 9R (+) Se debe notar que aquí se enseña cómo debe ser guardada la segunda custodia. Y digo segunda custodia, porque la tercera custodia no difiere mucho de la segunda que se tiene en el hombro izquierdo. Sin embargo aquí hablamos de la segunda custodia que se da en el hombro derecho. Y desde la misma custodia, el atacante lleva a cabo el ataque que se llama ‘schutzen’, porque cada guardia tiene su protección (que es lo que significa schutzen). Aquí, el sacerdote se posiciona de manera similar frente al alumno y enseña qué se debe hacer con estas cosas y se debe saber que, manteniendo la enseñanza del sacerdote que antes era el atacante, puede hacer tres cosas: Primero, puede bajar la espada hacia abajo y luego ‘durchtreten’. Segundo, puede recibir (posiblemente: obtener la oportunidad de dar) un golpe en el lado derecho. Tercero, puede recibir un golpe en el lado izquierdo. Nota que el adversario puede hacer lo mismo, aunque el atacante esté preparado para esto antes. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN25 FOLIO 9V Aquí, el estudiante, instruido por el consejo del sacerdote, lleva a cabo una acción que se llama ‘durchtritt’. Sin embargo, podría tener una oportunidad para un golpe a la izquierda, como lo hacen los esgrimistas en general, o a la derecha, como suele ser ejecutado por el sacerdote y sus jóvenes. Para contrarrestar estas dos posibilidades, el sacerdote puede, con la espada bajo el brazo, alcanzar las manos desnudas de quien ejecuta los golpes mencionados anteriormente, aunque este contraataque u oposición no se muestra en la imagen de ejemplo. Obsérvese que el sacerdote desvía la acción mencionada anteriormente mientras el alumno aún está en camino. El sacerdote demuestra esto, deprimiendo y humillando la espada vinculada del alumno, como se muestra aquí en la imagen. Más tarde, podrás aprender lo que el sacerdote hará de esto si prestas atención cuidadosa, etc. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN26 FOLIO 10R Aquí, mientras el sacerdote realiza el acto de atar desde arriba, instruye al alumno sobre lo que se puede hacer en contra de esto, es decir, stichslac, que generalmente se recomienda y a llevar a cabo. Esto se demuestra aquí con un ejemplo. (+) En el hombro derecho se da otra custodia, es decir, la segunda guardia, y nota que tanto el que presenta la guardia como el opositor a la misma están en la misma posición, tal y como en el ejemplo anterior. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN27 FOLIO 10V Aquí, el sacerdote omite atar o ser atado, evitando la agregación, y esto como ejemplo para sus estudiantes, para que estos puedan aprender qué se debe hacer; el alumno aprieta y pretende la ejecución y con una obra puesta aquí en el ejemplo. (+) La misma guardia o custodia, aunque con un desplazamiento diferente, siendo la que se llama halbschilt, se generó y trató primero desplazando la primera guardia, es decir, la que está bajo el brazo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN28 FOLIO 11R Observa cuántos esgrimistas comunes serán seducidos por este desplazamiento mostrado aquí. Piensan que pueden lograr una separación de espada y escudo mediante el golpe ejecutado aquí. Sin embargo, esto no es así, ya que aquel que pretende separar las armas del opositor se demora, lo que podría ponerlo en peligro. Esta separación ejecutada se muestra aquí para todos aquellos que deseen hacer uso del consejo del sacerdote. Aquí, el sacerdote está a punto de ejecutar el golpe mencionado. Enseña al alumno a girar la espada y el escudo y a atacar con la espada como aquí se muestra, de modo que el oponente no pueda ejecutar el golpe de manera efectiva. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN29 FOLIO 11V (+) Aquí el sacerdote retoma la primera guardia, es decir, bajo el brazo, omitiendo algunas cosas que no se habían presentado antes, como se muestra a continuación en el ejemplo. Alguien podría dudar de cómo debe presionar o atacar el alumno al sacerdote. Y se debe saber que el sacerdote, al demorarse, omite toda defensa, para enseñar al alumno, quien, tal como está, sin mover espada ni escudo, se acerca, es decir, pronto tiene la oportunidad de golpear, como se muestra en estas imágenes. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN30 FOLIO 12R (+) Aquí, el sacerdote adopta la tercera guardia, que es desplazada por el estudiante como se muestra. La contra a este desplazamiento será un ligado, y digo ligado, solo por encima, y ningún otro como en el ejemplo a continuación. Aquí, el sacerdote realiza un ligado, lo cual es mejor y más beneficioso, porque si hiciera algo menos que ocupar la espada del adversario, redundaría en su propio daño. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN31 FOLIO 12V De ese ligado mencionado anteriormente, el sacerdote enseña a su pequeño cliente a recibir la espada y el escudo rodeando los brazos del adversario como aquí se muestra. La tercera guardia se llevará a cabo aquí como antes, y con el mismo propósito ejecutivo o defensivo, aunque el juego varíe. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN32 FOLIO 13R Aquí el sacerdote enseña a su pequeño cliente, que realiza un desplazamiento, y le enseña a entrar en caso de que se omita una atadura. (+) La misma tercera guardia, es decir, sobre el hombro izquierdo, y el mismo desplazamiento llamado halbschilt, como se menciona arriba. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN33 FOLIO 13V Se ha de tener en cuenta que todos las obras desde la primera guardia, es decir, bajo el brazo, se llevan a cabo aquí hasta la próxima señal de la cruz. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN34 FOLIO 14R (+) Aquí se vuelve a adoptar la tercera guardia, que será desplazada por langort, que todos los esgrimistas comunes ejecutan, y el contraataque a este desplazamiento son dos ataduras, una a la derecha por encima de la espada, la otra a la izquierda. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN35 FOLIO 14V Verso: Los que atan y los atados son contrarios y están enojados; el atado huye hacia los lados, habiendo de ser seguido. (+) Ahora que se ha tratado la tercera guardia, aquí se trata la cuarta, que tendrá halbschilt como su desplazamiento, y todo lo que tenía antes lo encontrará aquí hasta la próxima señal de la cruz. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN36 FOLIO 15R (+) Aquí el sacerdote readopta la cuarta guardia; el desplazamiento de esta cuarta guardia será la primera guardia, y esto para ser entendido y visto por sus alumnos, como se muestra aquí en el ejemplo. Después de lo anterior, el alumno ha desplazado al sacerdote, aquí lo desplaza de nuevo, y eso debajo del brazo, y observa cómo todo esto se ha tratado con la primera guardia, es decir, la que está bajo el brazo, hasta la próxima señal de la cruz. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN37 FOLIO 15V WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN38 FOLIO 16R (+) Aquí se vuelve a adoptar la primera guardia, es decir, bajo el brazo, y su desplazamiento será langort, que es común y de valor limitado. Cabe destacar que quien adopta la guardia dispone de tres posibilidades: en primer lugar, puede ligar a la derecha, por encima de la espada; en segundo lugar, puede ligar a la izquierda, por debajo de la espada; y en tercer lugar, puede agarrar la espada con la mano, como se muestra en el siguiente ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN39 FOLIO 16V Aquí el sacerdote agarra - es decir, enseña a agarrar - la espada del desplazador. Y observa que la espada del mencionado desplazador no puede ser liberada excepto por medio de un schiltslac, donde la mano del sacerdote es golpeada con el escudo, como se muestra a continuación en el siguiente ejemplo. Aquí la espada del alumno es liberada por medio de un schiltschlac, y el sacerdote debe tener cuidado de que el alumno no ejecute un golpe a su cabeza, o una estocada general, lo cual el sacerdote suele enseñar a sus estudiantes. Además, debes saber que si el alumno golpea a la cabeza, ejecuta una protección, con la espada junto con el escudo en la mano izquierda, y así golpearás el escudo de las manos de tu adversario, como se muestra a continuación en el siguiente ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN40 FOLIO 17R (+) Aquí el sacerdote adopta la sexta guardia o custodia, que se dirige al pecho. Y ten en cuenta que es únicamente esta estocada la que debe ser ejecutada, la cual se realiza desde la quinta guardia, hasta la próxima señal de la cruz. Aquí el sacerdote, desde la mencionada sexta guardia, ejecuta una estocada, y también se ejecuta una estocada desde la quinta guardia. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN41 FOLIO 17V Aquí el alumno, al atar, resiste y desvía esta estocada del sacerdote en el siguiente ejemplo de arriba. (+) Después de haber tratado todas las guardias anteriores, aquí se trata la séptima guardia, que se llama langort, y ten en cuenta que hay cuatro ataduras que responden a esta guardia, dos desde la derecha y las otras dos desde la izquierda. Aquí hablamos solo de la primera atadura por encima de la espada, la cual tienes toda en la primera guardia, hasta el cuarto ejemplo, donde se toman espada y escudo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN42 FOLIO 18R Es importante notar cómo el alumno fue el primero en atar por encima de la espada del sacerdote en el ejemplo anterior. Aquí, el sacerdote se acerca y levanta su espada y escudo para la protección de la cabeza. Aquí el alumno puede realizar shiltslac y, formando el contraataque, puede asestar un golpe al sacerdote. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN43 FOLIO 18V Aquí el atado, es decir, el de abajo, agarra la espada y el escudo del de arriba. Aquí el alumno suelta voluntariamente la espada y el escudo, con la intención de luchar cuerpo a cuerpo con el sacerdote, como se muestra a continuación. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN44 FOLIO 19R El alumno agarró al sacerdote por encima y lo forzó a luchar cuerpo a cuerpo, lo cual el sacerdote puede evitar como se muestra en el ejemplo. (+) Aquí el alumno adopta la misma guardia final. El sacerdote contraataca, y es una de las cuatro ataduras, específicamente la de abajo a la izquierda, como se muestra en las imágenes. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN45 FOLIO 19V Tras el ejemplo anterior, en el siguiente el sacerdote está atado desde abajo, aunque el alumno puede alcanzar la cabeza del sacerdote, ya que su espada estaba más alta. Toma nota, en todas las ataduras desde abajo, se debe proteger la cabeza para evitar ser golpeado como aquí. Al atar desde abajo, asegúrate de no ser engañado. Cuando estás atado desde abajo, se puede alcanzar la cabeza del que ata. Arriba, el alumno ejecuta un golpe y golpea la cabeza del sacerdote, lo cual el sacerdote evita aquí contrarrestando, como se muestra en el ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN46 FOLIO 20R (+) Aquí se adopta nuevamente la guardia final, que se llama langort, y aquí el sacerdote la está adoptando. El alumno ejecuta una de las cuatro ataduras, es decir, por encima de la espada, como se muestra aquí en el ejemplo. Después de lo anterior, hubo una atadura por encima de la espada del sacerdote, se puede ver aquí cómo el sacerdote se defiende de esto mediante una acción llamada stich, como se muestra aquí. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN47 FOLIO 20V (+) Aquí el alumno adopta la guardia final, conocida como langort. Sobre esta guardia, el sacerdote realiza una de las cuatro ataduras, es decir, por encima de la espada y hacia la derecha. Es importante notar que siempre que hay una atadura, el atado puede huir del atador hacia donde prefiera, ya sea a la izquierda o a la derecha. Por lo tanto, debes observar diligentemente que si huye, debes seguirlo, como dice el verso: El atado huye hacia el lado, intento seguirlo. Atador y atado están contrariados e irritados; Al atado huye hacia el lado, intento seguirlo. De esta atadura mencionada anteriormente, realizada por el sacerdote, el alumno huye como se dijo antes, y como se muestra aquí: Porque huye bajo el brazo, el sacerdote sigue inmediatamente, cortando su cabeza como aquí. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN48 FOLIO 21R (+) Habrá de tenerse en cuenta que esta es una guardia diferente, conocida como langort superior, que aquí adopta el sacerdote como ejemplo para sus alumnos, y él instruye a su alumno para que ejecute esta acción, es decir, para que se posicione como se muestra aquí en el ejemplo. Aquí el sacerdote realiza una atadura para contrarrestar al alumno y será una de esas cuatro ataduras, es decir, por encima de la espada y hacia la derecha, que ya se han tratado en otra parte anteriormente. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN49 FOLIO 21V Después de que el sacerdote había atado, aquí el alumno desea golpear al sacerdote de otra manera, y observa que mientras el sacerdote piensa que podría entrar en una atadura, el alumno golpea los mismos brazos del sacerdote. Observa también que no solo golpea los brazos, sino que el poder de este golpe reside en la estocada, que también puede ejecutarse aquí. Aquí el sacerdote se da cuenta de que sus brazos están en peligro, y se retrae, con la intención de golpear, pero el alumno sigue como aquí, etc. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN50 FOLIO 22R (+) Aquí se adopta una guardia común, denominada vidilpoge, ejecutada por el sacerdote. El alumno la contrarresta posicionándose tal como se muestra aquí en las imágenes. A continuación, el alumno colocó su espada sobre el brazo del sacerdote, lo que también se considera una atadura, como se muestra arriba. Aquí el sacerdote gira la mano que sostiene el escudo y agarra la espada del alumno, como en este ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN51 FOLIO 22V (+) Aquí se vuelve a adoptar la misma guardia, es decir, vidilpoge, ejecutada por el sacerdote, actuando el alumno como se ha indicado anteriormente. Aquí el sacerdote realiza la atadura como se ha indicado anteriormente. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN52 FOLIO 23R Desde esta atadura, el sacerdote realiza un schiltslac como se ha tratado a menudo anteriormente, a partir de las ataduras mencionadas. (+) Cabe señalar que se vuelve a adoptar la guardia final, es decir, langort, sobre la cual se debe indicar que se ejecuta una estocada, por medio de la cual el que está en la guardia es apuñalado en el vientre, es decir, es penetrado por la espada, y se debe notar que de este párrafo no se muestran más que estas dos imágenes, lo cual fue fallo del pintor. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN53 FOLIO 23V (+) Aquí, el sacerdote adopta su guardia especial, a saber, langort, que es desplazada por el alumno, cuyo desplazamiento será halpschilt, como se muestra aquí en el ejemplo. Aquí el sacerdote se coloca bajo la espada del alumno, como se ha tratado a menudo. De donde el verso: Si se asume halbschilt, cae Debajo de ambas espada y escudo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN54 FOLIO 24R Después de que el sacerdote arriba se posicionara frente al estudiante, el estudiante aquí se ata y avanza, con la intención de hacer lo que sigue. Dado que ya se han mostrado muchas formas anteriormente, no es necesario dar más ejemplos. Por lo tanto, el verso, “el que ata y el atado”, etc. El que ata y el atado están contrarios y enojados; El atado huye hacia el lado, intento seguirlo. Toma nota de que desde esta atadura por parte del alumno se ejecuta un golpe útil, es decir, una separación de la espada y el escudo del sacerdote, y se procede a entrar (aunque no se escribe más sobre esto en este libro) como se muestra aquí en el ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN55 FOLIO 24V (+) Aquí se readopta la guardia especial del sacerdote, que se llama langort, como se vio anteriormente, y nuevamente el alumno la desplaza con haloschilt, como antes. Seguirán otros ejemplos, como se muestra a continuación. Aquí el sacerdote se posiciona frente al alumno, como se ha visto con frecuencia antes. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN56 FOLIO 25R Es importante señalar que el alumno está obrando un golpe común, el cual todos los esgrimistas habituales suelen realizar desde la posición recién tratada. Es decir, cuando el que ata y el atado están comprometidos y el que ata, que está arriba, va a la cabeza y omite un schiltslac, lo que da lugar a un golpe, y el sacerdote entra, como aquí. (+) Obsérvese que aquí, una vez más, se asume la guardia especial del sacerdote llamada langort. Sin embargo, es un desplazamiento muy extraño el que se representa aquí, y muy raro, y debes saber que esto se puede reducir a la primera guardia y al desplazamiento llamado halpschilt, etc. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN57 FOLIO 25V Aquí, el sacerdote ejecuta la puñalada mencionada anteriormente, ya que el alumno, que ha desplazado en el ejemplo anterior, omite todas las acciones. Si hubiera atado, habría quedado subordinado, como en el siguiente ejemplo. Cabe destacar que, a partir de estas acciones, el alumno aquí realizará una atadura, lo cual es necesario si queremos que la puñalada representada anteriormente sea desviada. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN58 FOLIO 26R El que ata y el atado están contrarios y enojados; El atado huye hacia el lado, intento seguirlo. (+) Aquí, la tercera guardia es desplazada por la guardia especial del sacerdote llamada langort, y aconsejo de buena fe, que aquel que realiza la tercera guardia no debe retrasar sus acciones en absoluto, ya que de lo contrario, el que realiza el desplazamiento del sacerdote entrará con una estocada, lo cual es una práctica común del sacerdote. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN59 FOLIO 26V Después de que el sacerdote ha sido desplazado arriba, el alumno realiza aquí un schutzen, mientras el sacerdote está ejecutando una atadura, como se muestra aquí. (+) Aquí se asume de nuevo la cuarta guardia, y es desplazada por la guardia especial del sacerdote. Ahora le corresponde al sacerdote desplazar, y el alumno entra como antes, y todas las acciones que tenías antes seguirán. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN60 FOLIO 27R (+) Una vez más se asume la quinta guardia, y es desplazada por la guardia especial del sacerdote que se llama langort, como se muestra en el ejemplo. El que ata y el atado son adversarios e iracundos; El atado huye hacia el lado, intento seguirlo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN61 FOLIO 27V (+) Aquí la quinta guardia es desplazada, siendo su desplazamiento un halbschilt. Y ten en cuenta que el que ejecuta la guardia solo puede hacer dos cosas: En primer lugar, puede ejecutar una estocada, en segundo lugar, puede ejecutar un golpe para dividir el escudo y la espada. Arriba, el alumno fue desplazado. Sin embargo, aquí tiene la oportunidad de realizar una estocada, como se muestra en el ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN62 FOLIO 28R Después de la estocada anterior ejecutada por el alumno, aquí el sacerdote defensor realiza un schutzen y obtiene la oportunidad de un golpe, lo cual es una regla general en el arte del sacerdote. (+) Aquí se reanuda la quinta guardia que será contrarrestada por halpschilt como se muestra en el ejemplo. Ten en cuenta que siempre que se asume un halbschilt contra esta quinta guardia, o contra la segunda guardia, siempre se debe esperar un golpe por parte del que asume la guardia, lo que podría dividir la espada y el escudo. De ahí el consejo, que siempre que ejecutes este desplazamiento, es decir, halbschilt, debes entrar con una estocada sin piedad. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN63 FOLIO 28V Aquí el alumno ejecuta un stich, porque el sacerdote omite su defensa, como se muestra aquí en el ejemplo. Aquí el sacerdote desvía la acción ejecutada arriba, como se muestra aquí por el sacerdote. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN64 FOLIO 29R Primero, como en el tercer ejemplo de las imágenes, el alumno ejecuta la misma estocada, y esta estocada es desviada por el sacerdote, mediante un schiltslac, como se muestra aquí en el ejemplo. (+) Aquí se retoma nuevamente la quinta guardia, de la cual se habló mucho anteriormente, y se debe notar que el sacerdote está desplazando al alumno con un desplazamiento que es raro y muy útil, como ejemplo para sus estudiantes. Y debes saber, que si el alumno ejecuta una estocada, lo cual es usualmente el uso, el sacerdote también debe ejecutar una estocada contra la estocada del alumno, porque la suya será más efectiva, entrando con el pie izquierdo. En caso de que no quiera entrar, debería sin embargo retraer su pie derecho y no omitir esta estocada. Si el alumno desplaza contra él mediante halpscilt, el sacerdote debería caer debajo de espada y escudo, y luego seguirán aquellas cosas que se vieron antes. De ahí el verso: Si se asume halbschilt, cae Debajo de ambos, espada y escudo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN65 FOLIO 29V Aquí el alumno completa su estocada, el sacerdote omitiendo todas las acciones. Aquí observa que el sacerdote desvía la estocada del alumno. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN66 FOLIO 30R (+) Se observa que aquí se asume nuevamente la cuarta guardia, y el desplazamiento a esta cuarta guardia es el especial langort del sacerdote. El desplazador debe asegurarse de que quien asume la guardia no ejecute un golpe, ya que sería peligroso demorarse; por lo tanto, debe ejecutar schuzin y, finalmente, no omitir una estocada. Aquí, por otro lado, el sacerdote está desplazando al alumno, lo cual considero mejor, y lo que se puede aprender de cualquiera, porque si no lo hiciera, el alumno entraría con una estocada que ahora sería posible para él. Y de estas acciones sigue el juego de la primera guardia, es decir, del que ata y el atado, que se muestra a continuación en el primer ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN67 FOLIO 30V Aquí estarán las ataduras que se trataron a menudo anteriormente, de donde proviene el verso “el que ata y el atado son contrarios y están enfurecidos”, etc. El que ata y el atado son adversos e iracundos; El atado huye hacia el lado, yo intento seguirlo. De estas ataduras mencionadas anteriormente, el alumno ejecuta este golpe levantando su espada hacia la cabeza mediante un schiltslac. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN68 FOLIO 31R Se debe observar que el sacerdote desvía el golpe anterior entregado por el alumno de esta manera, ya que la espada del alumno ha estado abajo, y como estaba a punto de entregar el golpe, moviendo su espada, el sacerdote tiene la oportunidad de un golpe antes de que el alumno pudiera poner su espada en uso, como se muestra aquí en el ejemplo. (+) Aquí, se vuelve a asumir la cuarta guardia, cuyo desplazamiento es el langort especial del sacerdote. Y se debe notar, que siempre que el juego se establece de esta manera, aconsejo al que asume la guardia, y también al que se (lo) desplaza, que ninguno debe demorar lo que tienen que hacer, es decir, por un lado el que asume la guardia, un desplazamiento, por otro lado el que desplaza, una estocada. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN69 FOLIO 31V Por encima, se mencionaron tanto el que asume la guardia como el que la desplaza; y dado que el alumno, quien es el desplazador, será más rápido, ejecuta lo que debe hacer, es decir, primero el schuzin, como aquí, y en el siguiente ejemplo a continuación un estocada, porque el sacerdote omite todas las acciones. Así, el que entra primero será el primero en causar daño a su opositor. Después de discutir las obras y acciones del alumno y la omisión de obra del sacerdote por encima, aquí el sacerdote omite lo que debería hacer y el alumno completa la obvia ejecutiva, como se muestra aquí. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN70 FOLIO 32R (+) Se observa que la primera guardia se vuelve a asumir, es decir, la que está debajo del brazo, y el sustituto de la cual es la especial segunda guardia del sacerdote en el hombro derecho. Tenga en cuenta que quien asume la guardia ejecutará el schuzin sin demora, de lo contrario, su oponente ejecutará halbschilt, lo cual sería desastroso para quien asume la guardia. Y desde aquí se generarán todas las cosas relacionadas con la primera guardia de la que se habla en el primer cuaderno. El sacerdote, al asumir la guardia, ejecuta el schuzin, lo cual se debe a que fue el primero en estar listo. Y es buena consejería que quien desplaza se una inmediatamente por encima de la espada de quien asume la guardia que aquí se omite, como se muestra en el ejemplo. WALPURGIS FECHTBUCH (MS I.33) - TRADUCCIÓN71 FOLIO 32V Aquí se presentarán ataduras, tanto arriba como abajo, ya que suceden con frecuencia, de ahí el verso “atador y atado” y así sucesivamente. El atador y el atado son adversos y furiosos; El atado huye a un lado, yo intento seguirlo. A partir de estas agregaciones anteriores, el sacerdote (walpurgis) recibe un schiltslac porque estaba más alta o superior, y ha sido más rápido en estar previamente preparado. BIBLIOGRAFÍA CLERICUS LUTEGERUS. (Circa 1320) MS Ⅰ.33 - Liber de Arte Dimicatoria. “The Tower Fechtbuch” No.14.E.ⅲ; No.20 DE NEBRIJA. Elio Antonio. (1492) Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem. Salamanca 1492. BACHMANN. DIETER. Transcripción al latín medieval del Liber de Arte Dimicatoria (Book on the Art of Fencing), Walpurgis Fechtbuch “The Tower Fechtbuch”. Publicada en wiktenauer.com. MIGUEL CASTRO, Marcelino Jesús. Bibliografía del arma láser. Recopilación de obras en las que se hace mención al arma láser o instrumentos marciales similares. Volumen I. Número de Registro Académico: AELMM20240229001. MIGUEL CASTRO, Marcelino Jesús (2022). Tratado General de la Esgrima Láser. Comprensión, práctica y aplicación de sus destrezas universales y específicas. Tomo I Premisas técnicas y expresiones fundamentales de la Esgrima Láser, que usa el daito como causa instrumental ponderada y generalista. Linares: Academia de Esgrima Láser. Número de Registro Académico: AELMM20220909001. MIGUEL CASTRO, Marcelino Jesús. Tratado General de la Esgrima Láser. Comprensión, práctica y aplicación de sus destrezas universales y específicas. Tomo II - Conceptos técnicos y expresiones adicionales de la Esgrima Láser, centrados en el daito como causa instrumental. Linares: Academia de Esgrima Láser. Número de Registro Académico: AELMM20220909001. MORINI, Andrea; RUDILOSSO, Riccardo (2012). Manoscritto I.33. Rome: Il Cerchio Iniziative Editoriali. OPEN AI. (Chat GPT 4o - Modelo público de junio 2024) PACHECO DE NARVÁEZ, Luis. (1625) Libro de las Grandezas de la Espada, en que se declaran muchos secretos que compuso el Comendador Jerónimo de Carranza. En el cual cada uno se podrá aleccionar y aprender a solas sin tener necesidad de maestro que le enseñe. Transcrito por ROLDÁN FRAILE, Luis Francisco (2024). Academia de Esgrima Láser. Número de Registro Académico: AELMM20240504002. ROYAL ARMOURIES. The medieval art of swordsmanship - Royal Armouries MS I.33. Editado por Jeffrey K. Forgeng.